travailler dans les langues

Les métiers dans le secteur des langues : formations et salaires

À lire dans cet article :

Tu es intéressé(e) par les langues ou la traduction ? Tu aimerais exercer un métier au contact de personnes d’autres nationalités ? Le secteur des langues est un secteur avec de multiples opportunités, et qui peut avoir lui-même plusieurs casquettes. On te guide sur les différentes étapes pour travailler dans les langues. On fait le tour des métiers que tu peux effectuer, des formations requises, mais aussi des salaires que tu peux imaginer gagner en travaillant dans le secteur des langues. La suite dans cet article !

Qu’est-ce que travailler dans les langues ?

Le secteur des langues est un secteur multidimensionnel qui permet de travailler dans différents domaines d’activités : traduction, culture, tourisme, commerce à l’international ou encore enseignement, les opportunités sont variées. Les offres diffèrent aussi selon les langues que tu parles et que tu étudies ! Étudier des langues plus rares, autres que l’anglais, l’espagnol ou encore l’allemand est très recherché et peut te permettre de travailler dans un contexte international particulier.

En outre, il s’agit d’une compétence très recherchée par les entreprises, peu importe leur secteur d’activité, d’autant plus aujourd’hui, dans un contexte d’échanges et de mondialisation constant.

Les métiers dans le secteur des langues

Les opportunités d’emploi sont variées dans le secteur des langues. Mais il faut distinguer deux branches : les métiers directement liés à la langue et à son étude ; et ceux qui nécessitent la maîtrise d’une ou plusieurs langues étrangères pour exercer la fonction en question.

Traducteur, interprète, terminologue : quelles différences ?

Commençons par la première catégorie. La filière la plus traditionnelle de ce secteur regroupe l’ensemble des métiers qui touchent à la traduction et à l’interprétation. Ces métiers s’exercent en tant qu’indépendant, ou freelance, mais aussi au sein d’entreprises ou de la fonction publique. Mais ces fonctions sont bel et bien différents. Faisons un point sur ce qui les différencie.

Le métier d’interprète a pour but de traduire oralement d’une langue à une autre un discours. L’interprète peut autant travailler en différé sa traduction, qu’en simultané. L’objectif principal est de réussir à traduire la globalité du discours, autant sur le fond que sur la forme (ton, nuances, humour, style). L’un des exemples les plus connus ? Toutes les retranscriptions à la télévision ou lors de sommets d’organisations internationales notamment.

Le métier de traducteur est plus technique. Il existe différents types de traducteurs :

  • le traducteur audiovisuel : il a pour objectif, après visualisation, de faire les doublages et/ou les sous-titres d’un film, d’une émission ou d’une série.
  • le traducteur littéraire : il a pour objectif de traduire des ouvrages d’auteurs étrangers. Il doit s’assurer que le lecteur oublie presque qu’il s’agit d’une traduction, et comme l’interprète, rendre sa traduction la plus naturelle possible.
  • le traducteur technique : son rôle est de traduire des documents techniques précis (documents commerciaux, légaux ou scientifiques généralement)
  • le traducteur expert ou le traducteur de la fonction publique : son rôle est de traduire des textes légaux, ou plus subtils de la fonction publique pour s’assurer qu’aucune information ne se perd notamment.

Enfin, on peut aussi choisir de travailler dans les langues en devenant terminologue. Le rôle d’un terminologue est de s’intéresser au vocabulaire d’un domaine précis, et de le retranscrire dans une ou plusieurs langues. Cela requiert de grandes compétences de linguistique pure, d’analyse, de sociologie et de rédaction.

Les métiers en lien avec les langues

Le secteur des langues permet aussi d’exercer tous les métiers de l’enseignement qui touchent aux langues. La première façon d’exercer un métier qui fait usage de langues étrangères est de devenir professeur de langue vivante au collège, lycée ou à l’université. Capter l’attention de ses élèves, tout en enseignant avec pédagogie la syntaxe, la grammaire, le vocabulaire et la culture de la langue étudiée sont ses principales missions. Un autre métier que tu peux exercer si tu t’intéresses au métier des langues est de devenir professeur de français comme langue étrangère (FLE). Il s’agit d’enseigner le français dans des lycées français à l’étranger, ou alors directement en France auprès d’un public étranger. Université, Grande École, lycée, associations… Les structures de travail sont là aussi variées.

Le secteur des langues permet aussi de travailler dans tous les domaines où l’utilisation des langues nécessaires : c’est le cas notamment de tous les métiers liés au commerce à l’international, à l’import-export ou encore à la logistique. Il s’agit aussi de l’ensemble des métiers liés au tourisme qui requiert de savoir parler dans plusieurs langues pour diversifier sa clientèle.

Enfin, on peut prendre l’exemple des métiers liés à la culture au sens large, tel que le métier de guide-conférencier, de guide accompagnateur ou encore de médiateur culturel.

Quelles formations pour travailler dans les langues ?

Travailler dans le secteur des langues demande beaucoup de rigueur et de pratique. Pour acquérir ces expériences et compétences, plusieurs formations sont possibles.

Le gouvernement connaît l’importance des langues et les enjeux liés à leur apprentissage. Pour cela, des filières particulières existent dès le collège ou le lycée pour se spécialiser et acquérir un bon niveau dans une langue étrangère le plus tôt possible. Tu peux lire à ce sujet nos articles sur les sections européennes ou encore les sections binationales au lycée !

Après le lycée, les possibilités sont nombreuses. Les études de langues se font principalement à l’université ou en école spécialisée. C’est le cas de l’ensemble des licences LEA (Langues Étrangères Appliquées) ou des licences LLCER (Langues, Littératures, Civilisations Étrangères et Régionales). Ces licences permettent ensuite de poursuivre en master MEEF, pour devenir professeur. Elles permettent aussi de poursuivre vers des études de journalisme, de commerce, de traduction, de marketing ou d’hôtellerie.

Une autre formation majeure pour travailler dans le secteur des langues est d’étudier dans des écoles spécialisées, accessibles après une classe préparatoire littéraire dans la plupart des cas, ou directement sur dossier. Les plus connues sont l’ESIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs), l’ISIT (Intercultural School) ou encore l’ESTRI (École Supérieure de Traduction et Relations Internationales).

Quels sont les salaires pour les métiers des langues  ?

Comme tu l’as vu, le secteur des langues permet de travailler à des postes variés et dans de multiples domaines. Ainsi, les salaires varient entre les différentes professions choisies.

Si l’on prend les métiers touchant à la traduction, les rémunérations sont aussi variables selon la spécialité du traducteur, sa notoriété, son ancienneté et la structure dans laquelle il travaille. Ainsi, un traducteur ou un interprète peut gagner entre 1 800€ et 3 000€ mensuels au début de sa carrière. Ce chiffre peut s’élever à 4 500€ pour un traducteur expert.

Dans le domaine du commerce et du tourisme, les rémunérations varient aussi beaucoup selon la taille de l’entreprise et de l’organisme. En moyenne, les salaires oscillent en début de carrière entre 2 000 et 3 000€. Les métiers de la culture sont moins rémunérés. Généralement, les médiateurs culturels et guides conférenciers peuvent commencer leur carrière au SMIC et ensuite évoluer.

Pour les métiers de l’enseignement, les salaires sont les mêmes que tout autre professeur : entre 1 800€ et jusqu’à 3 000€ selon l’ancienneté.

Lire aussi : Quel est le salaire d’un professeur ?

Tu veux plus d’informations et de conseils pour réussir tes examens et trouver ton orientation ? Rejoins-nous sur Instagram et TikTok !

À la une