Métier

Traducteur interprète

Sommaire

Tu veux exercer le métier de traducteur-interprète ? Notre fiche métier détaillée te fournit les informations nécessaires sur cette profession, à savoir les missions d’un traducteur-interprète, les études et les formations pour devenir traducteur-interprète, les qualités requises pour occuper ce poste ainsi que le salaire d’un traducteur-interprète.

Quelles formations pour exercer le métier de traducteur-interprète ?

Pour devenir traducteur-interprète, tu dois idéalement être titulaire d’un diplôme de Master (Bac + 5). Tu as la possibilité d’opter pour :

  • Une licence en langues étrangères appliquées ;
  • Une licence de langue littérature et civilisation étrangère.

Une fois ta licence en poche, tu pourras préparer un master pro en sciences du langage, lettres ou LEA (Langues Étrangères Appliquées). Voici une liste d’établissements que tu peux intégrer :

  • ISIT (Institut de Management et de Communication Interculturels) : filière management, communication, traduction ;
  • ESIT (École Supérieure d’Interprète et de Traducteur) : master pro de traduction éditoriale, économique et technique ;
  • ITIRI (relations internationales) ;
  • INALCO (langues orientales) ;
  • IT-IRI (Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales) à Strasbourg ;
  • ESTRI (École Supérieure de Traduction et de Relations Internationales) à Lyon ;
  • IPLVI – Institut de Perfectionnement en Langues Vivantes / université catholique de l’Ouest à Angers.

Quel est le salaire attendu pour le métier de traducteur-interprète ?

Le salaire d’un traducteur dépend de :

  • Son expérience ;
  • Son statut (salarié ou libéral) ;
  • Sa spécialisation.

À titre indicatif, le salaire d’un traducteur débutant varie de 2 000 à 3 000 € brut. 

En ce qui concerne le salaire d’un interprète, il dépend de sa situation. À titre indicatif, un interprète salarié gagne entre 2 000 et 3 000 € net par mois. Un interprète indépendant, quant à lui, sera rémunéré en fonction des missions. Compte entre 600 et 800 € par jour.

Quelles sont les tâches liées au métier de traducteur-interprète ?

Le traducteur traduit généralement une langue étrangère vers sa langue maternelle. Faire de la traduction implique de prendre en compte certains paramètres, à savoir :

  • Le contexte social et culturel ;
  • Le public cible.

Le traducteur traduit généralement :

  • Des documents officiels ;
  • Des textes publicitaires ;
  • Des courriers ;
  • Des notices d’utilisation.

Le métier de traducteur requiert de la patience et de la réflexion. Pour faciliter le processus de traduction, ce professionnel est amené à faire des recherches terminologiques. Il se peut également qu’il soit sollicité pour d’autres tâches comme la révision. Dans ce cas, il sera amené à relire ou à corriger la traduction d’une tierce personne.

Pour faciliter leur travail, certains traducteurs se servent d’outils d’aide à la traduction.

Les missions du traducteur sont les suivantes :

  • Il analyse en profondeur le texte à traduire (étude de la syntaxe, du vocabulaire utilisé, des tournures de phrases…) ;
  • Il réalise une 1ère traduction ;
  • Il améliore la version traduite de sorte qu’elle corresponde au vocabulaire et au style original.

Le métier de traducteur regroupe différentes spécialisations :

  • Le traducteur littéraire ;
  • Le traducteur technique ;
  • Le traducteur audiovisuel ;
  • Le traducteur assermenté ;
  • Le traducteur localisateur ;
  • Le traducteur réviseur ;

Le traducteur littéraire

Travaillant avec un éditeur, il est chargé de la traduction d’un ouvrage déterminé. Il perçoit des droits d’auteur.

Le traducteur technique

En général, ce professionnel est issu d’un secteur précis. Il est chargé de traduire les documents relatifs à sa sphère d’activité.

Le traducteur audiovisuel

Il est chargé du doublage et du sous-titrage de séries, de films ou de documentaires et doit respecter certaines contraintes techniques.

Le traducteur assermenté

Ce professionnel est habile à traduire certains documents (actes d’état civil, pièces d’identité…). Ses traductions ont une valeur légale.

Le traducteur localisateur

Ce professionnel est spécialisé dans le multimédia et l’informatique. Il est chargé de traduire le contenu de jeux vidéo, de site web ou de logiciels, dans le but de les adapter aux contraintes locales.

Le traducteur réviseur

Son rôle est d’améliorer le style d’un texte traduit.

Le rôle de l’interprète

Un interprète, quant à lui, est chargé de la traduction orale d’un énoncé d’une langue à une autre. Ses missions sont les suivantes :

  • Il écoute le discours dans la langue de départ ;
  • Il interprète son sens ;
  • Il traduit le discours dans la langue d’arrivée ;

L’interprète doit à la fois respecter le sens littéral et les nuances rendues par l’intonation. En général, les personnes exerçant ce métier sont spécialisées dans 2 ou 3 langues, ainsi que dans des secteurs spécifiques tels que l’électronique, la médecine, la mode, le domaine judiciaire ou juridique.

À l’instar du métier de traducteur, celui d’interprète regroupe différentes spécialisations :

  • L’interprète de conférences ;
  • L’interprète en langue des signes ;
  • L’interprète de liaison ;

L’interprète de conférences

Il est chargé de la traduction consécutive, simultanée ou verbale des propos tenus par un orateur durant les réunions commerciales, les conférences internationales ou encore les audiences des tribunaux.

L’interprète en langue des signes

Ce professionnel vient en aide aux personnes présentant des troubles auditifs pour leur permettre d’accéder à l’information.

L’interprète de liaison

Il fait de la traduction dans le cadre d’échanges ou d’un face-à-face entre membres d’un groupe (presse, associations, affaires commerciales…).

Quelles sont les qualités requises pour exercer le métier de traducteur-interprète ?

La rigueur et la curiosité sont les qualités requises pour exercer le métier de traducteur-interprète. En outre, tu devras avoir une bonne connaissance des langues étrangères. Un traducteur est généralement multilingue.

La plupart des traducteurs possèdent d’autres compétences (communication, rédaction…). Pour exercer ce métier, tu devras également maîtriser les outils de bureautique ainsi que les logiciels métiers tels que le logiciel de TAO. Tu devras aussi avoir une bonne culture générale.

Exercer le métier d’interprète demande de la concentration et de la technicité.

Quelle est la différence entre un traducteur et un interprète ? 

Il convient de ne pas confondre le métier de traducteur et celui d’interprète.

Le traducteur traduit à l’écrit, tandis que l’interprète le fait à l’oral. Ces deux métiers ont pour but de simplifier la communication entre deux personnes parlant des langues différentes. Le traducteur-interprète doit se documenter dans de nombreux domaines (finance, droit…) pour exercer parfaitement son métier.

Le traducteur quitte rarement son bureau. Cependant, il a également l’avantage de pouvoir travailler à domicile. L’interprète, quant à lui, est amené à se déplacer souvent (négociations commerciales, conférences, réunions…).

Le traducteur ou traductrice a pour mission de reformuler un texte écrit dans une autre langue de manière à ce que les lecteurs le comprennent. Outre les mots, ce travail requiert également la construction ou la présentation du texte. Le traducteur doit travailler avec précision.

En ce qui concerne l’interprète, il doit être capable d’analyser rapidement un texte oral, de prendre une décision spontanément et de travailler sous pression.

Pourquoi faire le métier de traducteur-interprète ?

Le métier de traducteur-interprète permet de faire usage de différentes langues. Les motivations qui poussent une personne à devenir traducteur-interprète sont nombreuses :

  • Envie de partage ou de voyage ;
  • Passion pour la communication ou les langues.

Comment devenir bon dans le métier ? Comment progresser ? Comment se former ?

En plus d’avoir une connaissance approfondie de deux langues étrangères au minimum, tu devras maîtriser parfaitement ta langue maternelle, afin de restituer les moindres nuances du texte original. Ainsi, pour pouvoir exercer ce métier, tu devras faire preuve de rigueur, de curiosité et d’exigence.

Le métier de traducteur-interprète peut amener à effectuer des recherches sur un thème donné, afin d’enrichir ses connaissances.

Le respect de la présentation des documents fournis est également important. Pour cela, tu devras être capable d’utiliser un logiciel de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur). Par ailleurs, pour exercer le métier de traducteur-interprète, tu devras être réactif et polyvalent. Tu devras également savoir organiser ton travail en fonction des circonstances.

Le traducteur doit être capable de respecter le fond et la forme du contenu d’origine à traiter. L’interprète, quant à lui, doit pouvoir restituer l’essentiel d’un discours oral, et ce, avec la même intensité que l’orateur.

Pour être bon dans ces deux métiers, tu devras maîtriser non seulement ta langue maternelle, mais également deux autres langues étrangères au minimum. Il est également nécessaire de s’adapter à la culture de chacune des langues.

De nombreuses formations permettent de devenir traducteur-interprète professionnel. Les étudiants souhaitant accéder à ce métier privilégient généralement les formations linguistiques.

Quel statut choisir pour exercer le métier de traducteur ou interprète ?

Tu peux exercer le métier de traducteur-interprète en tant que salarié ou indépendant.

En tant que salarié, sache que tu peux intégrer :

  • Des sociétés de production individuelle ;
  • Des organismes internationaux ;
  • Des maisons d’édition ;
  • Des groupes de dimension internationale.

Si tu veux travailler en indépendant ou en freelance, pense à te constituer un réseau et à faire de la prospection. Tu devras également être flexible pour pouvoir t’adapter à un rythme de travail irrégulier en cas d’afflux de commandes, de traductions urgentes ou de périodes d’inactivité.

En général, les agences de traduction exigent 2 ans d’expérience.

Quelles sont les évolutions de carrière possibles ? 

Il est possible pour un traducteur-interprète confirmé d’évoluer vers des postes de :

  • Chef de projet dans une agence de traduction ;
  • Réviseur ;
  • Terminologue ;
  • Responsable de pôle traduction ;
  • Coordination.